에버하르트 부쉬,『위대한 열정』, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2쇄).
누락(12)
“그 신학이 실제로 말하는 것이 바르트 자신이 듣고 이해했다고 생각하는 것과는 다른 내용일 수도 있기 때문이었다. 그래서 그렇게 이해된 <하나님>에 대한 그의 비판은 혹독할 정도로 철저했다. 그에 따르면 <그런 하나님에 대해서는 이제 철저하게 의심하는 자, 회의하는 자, 야유하는 자, 최종적으로 무신론자가 될 만한 시기가 무르익었다. 우리가 바벨탑을 쌓아 올려 도달하고자 했던 그런 어떤 신은 하나님이 아니라고 고백할 때가 되었다. 그런 신은 우상이다. 그런 어떤 하나님은 죽었다.>”(120-121쪽, 문장부호 수정인용)
→ “그 신학이 실제로 말하는 것이 바르트 자신이 듣고 이해했다고 생각하는 것과는 다른 내용일 수도 있기 때문이었다. 그래서 그렇게 이해된 <하나님>에 대한 그의 비판은 혹독할 정도로 철저했다. 그에 따르면 <그런 하나님에 대해서는 이제 철저하게 의심하는 자, 회의하는 자, 야유하는 자, 최종적으로 무신론자가 될 만한 시기가 무르익었다. 우리가 바벨탑을 쌓아 올린 그런 어떤 신은 하나님이 아니라고 공개적이고 기쁘게 고백할 때가 되었다. 그런 신은 우상이다. 그런 어떤 하나님은 죽었다.>”
독일어 원문: [...] Es ist hohe Zeit, uns offen und fröhlich zu gestehen dieser Gott, dem wir den Turm von Babel gebaut haben, ist kein Gott. Er ist ein Götz. Er ist tot.«
• 빠진 곳─offen und fröhlich─을 보완했다.