에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

바르트의 어머니 안나(Anna)는 어린이 찬송가의 예수님 이야기를 자주 노래로 들려주곤 했는데, 찬송<바로 오늘 아침에 우연히 바젤에서 연주되는 >(/2, 125)처럼 생생하게 들리는 친숙한 <자명성>(Selstverständlikeit)을 담고 있었고, 이것이 바르트에게 각인되었다.”(26, 문장부호 수정인용)

 

바르트의 어머니 안나(Anna)는 어린이 찬송가의 예수님 이야기를 자주 노래로 들려주곤 했는데, 이야기<바로 오늘 아침에 우연히 바젤에서 일어나는 >(/2, 125)처럼 생생하게 들리는 친숙한 <자명성>(Selbstverständlichkeit)을 담고 있었고, 이것이 바르트에게 각인되었다.”

 

독일어 원문: Ihm prägte sich »die heimelige Selbstverständlichkeit« ein, in der die von seiner Mutter Anna gesungenen Kinderlieder von den Jesusgeschichten redeten, als ob sie »sich zufällig gerade heute morgen in Basel abspielten« (/2, 125)).

 

sie = die Jesusgeschichten

 

sich abspielen = 일어나다, 발생하다

 

아울러, ‘자명성의 독일어 철자도 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기