밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나, 젊은 세대의 선언.

 

누군가가 아주 도도하게 자신이 젊은 세대에 속함을 선언할 때, 우리는 그가 뭘 말하고자 하는지 잘 안다. 다른 사람들(베티나의 경우는 괴테와 크리스티아네)이 죽어서 땅에 묻힐 때(우스꽝스럽게 민들레 뿌리나 씹을 때) 자신은 여전히 살아 있으리라는 걸 말하고 싶은 것이다.”(79)

 

누군가가 아주 도도하게 자신이 젊은 세대에 속함을 선언할 때, 우리는 그가 뭘 말하고자 하는지 잘 안다. 다른 사람들(베티나의 경우는 괴테와 크리스티아네)죽어서 땅에 묻힐 때 자신은 여전히 살아 있으리라는 걸 말하고 싶은 것이다.”

 

프랑스어 원문: [...] il veut dire qu’il sera encore en vie quand les autres (dans le cas de Bettina : Goethe et Christiane) manger les pissenlits par la racine.

 

manger les pissenlits par la racine = 숙어, ‘죽다

 

삭제할 것: (우스꽝스럽게 민들레 뿌리나 씹을 때).

 

죽다는 뜻의 숙어(manger les pissenlits par la racine)를 직역한 것임.

 

죽다는 의미는 이미 앞쪽 죽어서 땅에 묻힐 때라는 표현에 들어 있음.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기