베른하르트 슐링크,『책
읽어주는 남자』,
김재혁
옮김,
2014(4쇄).
고등학교 2학년
여름,
미하엘과 그 친구들.
“수영장에서는
우리 반의 남자아이들과 여자아이들이 함께 모여서 숙제도 하고 축구나 배구 그리고 스카트도 하고 남녀
간에 서로 사귀기도 하였다.
그곳에서
우리 반의 사교 생활이 이루어졌으며,
내게는
거기 참석하고 또 그곳의 일원이 되는 게 매우 중요했다.”(95쪽,
각주삭제
인용)
→ “수영장에서는
우리 반의 남자아이들과 여자아이들이 함께 모여서 숙제도 하고 축구나 배구 그리고 스카트도 하고 시시덕거리기도 하였다.
그곳에서
우리 반의 사교 생활이 이루어졌으며,
내게는
거기 참석하고 또 그곳의 일원이 되는 게 매우 중요했다.”
독일어 원문:
Dort trafen sich die Klassenkameradinnen und -kameraden, machten zusammen
Schulaufgaben, spielten Fuß- und Volleyball und Skat und flirteten.
다음 번역을 참고할 것.
① “나는
그곳에서 도망쳐 나의 친구들이 있는 수영장으로 가서 그들과 함께 이야기하고 농담하고 게임을 하면서 시시덕거리는 가벼운
분위기를 즐기고 싶었다.”(97쪽)
독일어 원문: [...]
ich wünschte mich weg, ins Schwimmbad, zu den Klassen-kameradinnen und
-kameraden, zur Leichtigkeit unseres Redens, Scherzens, Spielens und
Flirtens.
② “어느
순간 나는 숙제를 하고 배구를 하고 떠벌리며 여자애들하고 시시덕거리는 수영장의
여느 오후와 다름없는 분위기 속에 빨려 들어가 있었다.”(106쪽)
독일어 원문:
Irgendwann wurde es ein normaler Nachmittag im Schwimmbad mit Hausaufgaben und
Volleyball und Tratsch und Flirt.