카타리나 잉엘만순드베리,『감옥에
가기로 한 메르타 할머니』,
정장진
옮김,
열린책들,
2016(10쇄).
호텔에
투숙한 <노인 강도단>,
스파
탈의실의 사물함에 보관된 고객들의 귀중품을 훔칠 묘책을 짜낸다.
“천재가 앉은 자리에서 몸을 비비
꼬고 있다가 입을 열었다.
<내일
이전까지,
내가 해결
방법을 찾아낼 수 있을 것 같아.>
<그러면,
내일 아침
10시에 다시 여기서 만나서 계획을
세우기로 합시다.>
[...]
<행동을 하기
전에?>
스티나가
물었다.
<물론이지.>
천재와
메르타가 거의 동시에 말했다.
메르타가
다시 입을 열었다.
<뭔가 일이 복잡하게 꼬일 때도
있지만 해결책도 꼭 있게 마련이야.
의외로
미처 생각지도 못했던 간단한 해결책이 찾아질 수도 있어.
자 이제
모두 레스토랑으로 내려가서 저녁을 먹읍시다.
배가
부르면 좋은 생각이 떠오르곤 하더라니까.>
<좋은
생각이 떠오르면 방에다 메모를 붙여 놔요,
모두.>
안나그레타가 마지막으로
말했다.”(86쪽, 문장부호 수정 및 부분삭제
인용)
→ “천재가 앉은 자리에서 몸을 비비
꼬고 있다가 입을 열었다.
<내일
이전까지,
내가 해결
방법을 찾아낼 수 있을 것 같아.>
<그러면,
내일 아침
10시에 다시 여기서 만나서 계획을
세우기로 합시다.>
[...]
<행동을 하기
전에?>
스티나가
물었다.
<물론이지.>
천재와
메르타가 거의 동시에 말했다.
메르타가 다시 입을 열었다.
<뭔가 일이 복잡하게 꼬일 때도
있지만 해결책도 꼭 있게 마련이야.
의외로
미처 생각지도 못했던 간단한 해결책이 찾아질 수도 있어.
자 이제
모두 레스토랑으로 내려가서 저녁을 먹읍시다.
배가
부르면 좋은 생각이 떠오르곤 하더라니까.>
<식사하고 밥값은 우리 호실로 달아 둬요,
모두.>
안나그레타가 마지막으로
말했다.”
프랑스어
번역문:
Et nous mettrons la note sur chambre, conclut Anna-Greta.
• la
note = 계산서
번역자는
‘해결책’에 정신이
쏠려,
‘note’를 ‘메모’로 읽었다.