밀란 쿤데라,『불멸』(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(2판 1쇄).
여동생과 오빠
“베티나의 첫사랑은 남동생이자 미래의 위대한 낭만파 시인 클레멘스였다.”(262쪽)
→ “베티나의 첫사랑은 오빠이자 미래의 위대한 낭만파 시인 클레멘스였다.”
프랑스어 원문: Le premier amour de Bettina fut son frère Clemens, futur grand poète romantique, [...]
• son frère = 그녀 ‘오빠’나 ‘남동생’으로 해석 가능.
하지만, 이미 앞쪽 97쪽의 번역에 ‘오빠’라는 설명이 있음.
97쪽 번역:
① “언제나 그녀[=베티나]는 시인 오빠 클레멘스 브렌타노에게 어느 정도 애정을 품고 있었으며 [...]”
프랑스어 원문: Elle était toujours un peu amoureuse du poète Clemens Brentano, son frère aîné, [...]
• son frère aîné = 그녀 오빠
128쪽의 번역도 참고할 것:
② “시인 브렌타노의 누이요, 시인 아르님의 부인이며, 베토벤을 찬미하는 낭만파의 일원인 그 베티나가 괴테의 친구였다.”
생몰 연대로도 이 남매의 관계를 확인할 수 있다:
• 클레멘스(1778-1842)
• 베티나(1785-1859)