요나스 요나손,『창문
넘어 도망친 100세
노인』,
임호경
옮김,
열린책들,
2013(7).
묘석 깔고
앉기
양로원을
빠져나온 100세 노인,
알란은
공원과 장터를 지났다.
“그렇게 몇백 미터 정도를 걸은
알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는 한
무덤 위에 털썩
주저앉았다.
무릎을
조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다.
[...] 그는 지금 자신이
엉덩이를 깔고 앉은 묘석 아래에 누어 있는 헨닝
알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”(9쪽, 부분삭제
인용)
→ “그렇게 몇백 미터 정도를 걸은
알란은 이 고장의 큰 자랑거리인 중세 교회당 뒤편에 있는,
묘석들 곁에 있는 한 벤치
위에 털썩
주저앉았다.
무릎을
조금 쉬게 해줄 필요가 있었기 때문이다.
[...] 그는 지금 자신이 엉덩이를 깔고
앉은 벤치
맞은 편, 묘석 아래에 누어 있는 헨닝
알고트손이라는 사람이 자신과 같은 해에 태어났다는 사실을 발견하고는 재미있다는 표정을 지었다.”
동서고금을
막론하고 죽은 이들을 대할 때 갖추어야 할 예의가 있다.
아무리
100세 노인이라 해도 무덤이나
묘석을, “엉덩이를
깔고”
앉지는
않는다.
한국어
번역본은 프랑스 번역본의 중역(重譯)이다.
프랑스
번역본에 대한 절대적 신뢰가 이런 결과를 낳았다:
... Allan s’assit sur une tombe ...
번역본이
뭔가 미심쩍다면,
원본이나
다른 외국어 번역본을 살펴봐야 한다.
스웨덴어
원본:
Allan ... slog sig ner på en bänk intill
några gravstenar ...
영어
번역본:
Allan ... sat down on a bench next
to some gravestones ...
독일어
번역본:
Allan ... setzte sich auf eine Bank neben den Grabsteinen ...