귄터 그라스,『게걸음으로』(세계문학전집
334),
장희창
옮김,
민음사,
2015(2판
1쇄).
파울 포크리프케,
그 아들
콘라트.
“그 애는 나중에 몇몇 부랑배 같은
자들로부터 ‘러시아의
친구’라는 욕을 들었고 길거리에서
반복해서 위협을 당했으며 날마다 공격을 받았다는
것이다.
<그때부터 저는 이 막돼먹은
나치에게 무기 없이 대항할 수는 없다는 사실을 분명히 깨달았습니다.
그들에게
논리 따위는 먹히지 않았으니까요.>”(224쪽,
문장부호
수정인용)
→ “그 애는 나중에 몇몇 부랑배 같은
자들로부터 ‘러시아의
친구’라는 욕을 들었고 길거리에서
반복해서 위협을 당했으며 실제로 공격을 받았다는
것이다.
<그때부터 저는 이 막돼먹은
나치에게 무기 없이 대항할 수는 없다는 사실을 분명히 깨달았습니다.
그들에게
논리 따위는 먹히지 않았으니까요.>”
독일어
원문:
[...] Von etlichen Schlägertypen sei er später als »Russenfreund« beschimpft und
auf offener Straße wiederholt bedroht und auch tätlich angegriffen
worden. [...]
• 착독(錯讀):
순간적으로
tätlich—‘실제의’,
‘폭력의’—를 täglich—‘날마다’—로 잘못
읽었다.