귄터 그라스,『게걸음으로』(세계문학전집
334),
장희창
옮김,
민음사,
2015(2판
1쇄).
툴라 포크리프케와 그 아들.
“불행을
겪은 후 우리가 콜베르크의
시골로
가지
않고,
어뢰정
뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬,
즉
서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도,
어머니는
서쪽 독일에서 부르듯이 ‘동쪽
피란민’으로서
역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다.
나는
이것을 우연이라 말한다.”(17쪽)
→ “불행을
겪은 후 우리가 콜베르크에서
상륙하지
않고,
어뢰정
뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬,
즉
서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도,
어머니는
서쪽 독일에서 부르듯이 ‘동쪽
피란민’으로서
역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다.
나는
이것을 우연이라 말한다.”
독일어 원문:
Doch wenn wir nach dem Unglück nicht in Kolberg an
Land gegangen wären,
[...]
• an
Land gehen = ‘상륙하다’.
74쪽의
번역을 참고할 것:
“승선할
수 있었던 사람들은 [...]
상륙했다고
한다.”
Und diejenigen, die an Bord durften, sollen [...]
an
Land gegangen sein.