헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(2판 57쇄).
“우리들의 입교가 다가오고 있었다. 종교 수업의 마지막 시간에 최후의 만찬에 관하여 배우게 되었다. 신부님께는 그것이 중요했고, 그래서 더 신경을 쓰셨으며, 이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.”(87쪽, 단어수정 인용)
→ “우리들의 입교가 다가오고 있었다. 종교 수업의 마지막 시간에 성찬식에 관하여 배우게 되었다. 목사님께는 그것이 중요했고, 그래서 더 신경을 쓰셨으며, 이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.”
독일어 원문: Unsere Konfirmation kam heran, und die letzten Stunden des geistlichen Unterrichts handelten vom Abendmahl. Es war dem Pfarrer wichtig damit, und er gab sich Mühe, etwas von Weihe und Stimmung war in diesen Stunden wohl zu verspüren.
• Konfirmation = 개신교 용어로 입교, 따라서 여기서 Pfarrer = 개신교 목사.
• Abendmahl = 성찬식(聖餐式)
작가의 종교적 배경을 알면 작품 이해와 번역에 도움이 된다.
참고로, 헤르만 헤세와 베른하르트 슐링크는 개신교, 귄터 그라스와 하인리히 뵐은 가톨릭.
아울러, 아래의 ‘신부님’은 ‘목사님’으로 모두 수정할 것.
1. 신부님이 말씀하시는 일들은(71쪽)
2. 신부님 이야기에 나는(71쪽)
3. 그때 신부님이 목소리를 높여(71쪽)
4. 나는 한껏 긴장하여 신부님의 말씀에(71쪽)
5. 그것은 신부님이 가르치는 것과(72쪽)
6. 우리 둘은 집중하여 신부님 말씀에(72쪽)
7. 예습을 해오지 않아, 신부님이 나한테(73쪽)
8. 신부님은 교리문답의 한 단락을(73쪽)
9. 신부님의 떠돌던 시선이(73-74쪽)
10. 신부님이 천천히 다가와(74쪽)
11. 갑자기 신부님이 산만해지더니(74쪽)
12. 신부님이 아무리 그렇다고(74쪽)
13. 내가 지금, 우리 신부님이(77쪽)
14. 변화가 일어났다는 것을 신부님이(78쪽)
15. 번번이, 신부님이 나하고(78쪽)
16. 무엇인가가 신부님을 괴롭히는(78쪽)
17. 정말 엉터리 신부님의 설교일 뿐(81쪽)
18. 신부님들과 선생님들이 그러듯이(85쪽)
19. 어떤 여인과 신부님 앞에서(86쪽)