헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

    

싱클레어, 보초를 서며 하늘을 응시한다.

 

구름 속에서 커다란 도시 하나를 볼 수 있었다. 거기서 수백만의 사람이 쏟아져 나왔고, 그들은 떼를 지어 넓은 풍경 위로 퍼져갔다. 그들 한가운데서 힘찬 신의 모습 하나가 나왔다. 머리에는 빛을 뿜는 별을 달고, 산처럼 크고, 에바 부인의 표정을 가지고. 그 모습 속으로 인간의 대열들이 거대한 동굴 속으로 빨려들 듯 사라졌다. 그러고는 사라졌다. 여신은 바닥에 내려앉았다.”(219)

 

구름 속에서 커다란 도시 하나를 볼 수 있었다. 거기서 수백만의 사람이 쏟아져 나왔고, 그들은 떼를 지어 넓은 풍경 위로 퍼져갔다. 그들 한가운데로 힘찬 신의 모습 하나가 들어섰다. 머리에는 빛을 뿜는 별을 달고, 산처럼 크고, 에바 부인의 표정을 가지고. 그 모습 속으로 인간의 대열들이 거대한 동굴 속으로 빨려들 듯 사라졌다. 그러고는 없어졌다. 여신은 바닥에 내려앉았다.”

 

독일어 원문: In den Wolken war eine große Stadt zu sehen, aus der strömten Millionen von Menschen hervor, die verbreiteten sich in Schwärmen über weite Landschaften. Mitten unter sie trat eine mächtige Göttergestalt, funkelnde Sterne im Haar, groß wie ein Gebirge, mit den Zügen der Frau Eva. In sie hinein verschwanden die Züge der Menschen, wie in eine riesige Höhle, und waren weg. Die Göttin kauerte sich am Boden nieder, [...]

 

mitten unter sie trat eine Göttergestalt = 그들 한가운데로 신의 형상이 다가갔다.

 

아울러 사라지다의 중복을 수정했다.

 

없어지다를 써, 의미가 분명히 드러나도록 문장을 고쳤다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기