발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

오늘은, 번역어에 관한 질문을 드립니다.

 

 

2

68, 번역입니다:

 

영화촬영, 특히 유성영화의 촬영은 [...] [새로운] 현상을 제공한다.”(부분삭제 인용)

 

 

3

해당 독일어 원문:

 

Eine Film und besonders eine Tonfilmaufnahme bietet einen Anblick, [...].

 

 

4

제 질문은 이것입니다:

 

Anblick현상으로 옮기셨는데, 무슨 특별한 이유가 있는 것인지요?

 

 

5

일반적으로 Anblick바라봄’, ‘광경’, ‘모습으로 번역됩니다.

 

 

6

선생님께서도 92쪽에서 이런 뜻으로 번역하셨습니다:

 

“[...] 즉 그는, 마치 완성된 자기 작품을 보다가 그 속으로 들어갔다는 전설상의 중국의 한 화가처럼 [...]”(부분삭제 인용)

 

독일어 원문: [...] er geht in dieses Werk ein, wie die Legende es von einem chinesischen Maler beim Anblick seines vollendeten Bildes erzählt.

 

 

7

현상을, 굳이 독일어로 거꾸로 번역하자면 Erscheinung에 해당됩니다.

 

 

8

AnblickErscheinung은 차이가 많이 나는 낱말이라고 생각합니다. 간단히 주체와 객체로 설명하자면,  ‘바라보는 주체가 강조되는 것이 Anblick이라면, Erscheinung은  ‘나타나는객체에 방점이 찍혀 있습니다.

 

 

9

선생님의 고견(高見)이 궁금합니다.

 

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기