파트리크 쥐스킨트,『향수』, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17쇄).
① 기저귀는 낮에 세 번씩 갈아주었는데(34쪽)
→ 기저귀는 하루에 세 번씩 갈아주었는데
독일어 원문: Sie windelte die Kleinen dreimal am Tag
② 그는 낮에는 스무 시간 이상을 칠흑 같은 어둠과 완벽한 침묵 속에서 미동조차 하지 않았다.(187쪽)
→ 그는 하루 스무 시간 이상을 칠흑 같은 어둠과 완벽한 침묵 속에서 미동조차 하지 않았다.
독일어 원문: er saß weit über zwanzig Stunden am Tag in vollkommener Dunkelheit und vollkommener Stille und vollkommener Bewegungslosigkeit
• am Tage는 단독으로 쓰이면 ‘낮에’(bei Tageslicht) 라는 뜻.
하지만 그 앞에 수량을 나타내는 부사가 붙으면, ‘하루에’(täglich) 라는 의미.
다음 번역을 참고할 것.
③ 낮에도 밖으로 나가지 않았다.(335쪽)
독일어 원문: verließen sie selbst am Tage nicht mehr
④ 여러 달 동안 그는 한 번에 두 양동이씩 하루에 수백 통의 물을 강에서 길어 왔다. [...] 밤이 되면 옷이 물에 흥건히 젖어 있었고 피부는 물에 담근 가죽처럼 흐물흐물할 정도로 부어 있었다.(52쪽)
→ 여러 달 동안 그는 한 번에 두 양동이씩 낮에 수백 통의 물을 강에서 길어 왔다. [...] 밤이 되면 옷이 물에 흥건히 젖어 있었고 피부는 물에 담근 가죽처럼 차갑고, 흐물흐물할 정도로 부어 있었다.
독일어 원문: Monatelang schleppte er Wasser vom Fluß herauf, immer zwei Eimer, Hunderte von Eimern am Tag, [...] abends troffen ihm die Kleider von Wasser, und seine Haut war kalt, weich und aufgeschwemmt wie Waschleder.
위 독일어 원문에는 낮―am Tag―과 밤―abends―의 대비가 잘 나타나 있다.