파트리크 쥐스킨트,향수, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17).

 

 

번역은 순식간에 이루어진다. 특히, 쉽고 익숙한 단어가 나올 때.

 

번역문이 확정되면, 번역자가 이 번역문을 다시 읽을 가능성은 거의 없다.

 

편집자가 원문을 대조해야 하는 이유가 바로 여기에 있다.

 

다음은 숫자 및 수량과 관련된 쉽고’ ‘익숙한단어의 번역.

 

 

 선생님, 제게 딱 10만 내주세요!(119)

 

선생님, 제게 딱 5만 내주세요!

 

독일어 원문: fünf Minuten

 

 

그는 발디니한테서 여행용 등가방, 셔츠 두 개(166)

 

그는 발디니한테서 여행용 등가방, 셔츠 한 벌

 

독일어 원문: ein zweites Hemd

 

 

5 초의 어느 날 꼭두새벽에(244)

 

3 초의 어느 날 꼭두새벽에

 

독일어 원문: Anfang März

 

 

아주 아껴 가면서 바른다면 일주일은 버틸 수 있을까?(288)

 

아주 아껴 가면서 바른다면 한 달은 버틸 수 있을까?

 

독일어 원문: einen Monat lang

 

 

그라스에서 사람들 앞에 나타날 때 몇 방울 사용한 게 전부였다.(374)

 

그라스에서 사람들 앞에 나타날 때 단 한 방울 사용한 게 전부였다.

 

독일어 원문: bloß einen Tropfen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기