파트리크 쥐스킨트,『향수』, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17쇄).
번역을 하다 보면, 의도치 않게 빠뜨리고 번역하는 곳이 생긴다.
편집자의 원문 대조만이 이를 막을 수 있다.
“그에게 있어 그녀는 더 이상 육체적 존재가 아니었다. 그녀는 단지 육체가 없는 향기일 뿐이다. 그런데 지금 그 향기를 그가 겨드랑이 밑에 끼고 가져가고 있는 것이다.
30분쯤 후에 하녀가 부엌에서 불을 지폈다. 장작을 가지러 밖으로 나간 하녀는 사다리가 기대어진 것을 보긴 했지만, 아직 잠이 덜 깬 상태였기 때문에 그게 무엇을 의미하는지 깨닫지 못했다.”(332)
→ “그에게 있어 그녀는 더 이상 육체적 존재가 아니었다. 그녀는 단지 육체가 없는 향기일 뿐이다. 그런데 지금 그 향기를 그가 겨드랑이 밑에 끼고 가져가고 있는 것이다.
소리 없이 그는 창문턱으로 뛰어오른 후 사다리를 타고 내려왔다. 밖은 다시 바람이 불고 있었고, 하늘이 밝아지면서 차가운 암청색의 빛이 대지 위로 쏟아지고 있었다.
30분쯤 후에 하녀가 부엌에서 불을 지폈다. 장작을 가지러 밖으로 나간 하녀는 사다리가 기대어진 것을 보긴 했지만, 아직 잠이 덜 깬 상태였기 때문에 그게 무엇을 의미하는지 깨닫지 못했다.”
독일어 원문: Sie war für ihn als Körper gar nicht mehr vorhanden, nur noch als körperloser Duft. Und diesen trug er unterm Arm und nahm ihn mit sich.
Leise schwang er sich auf die Brüstung des Fensters und stieg die Leiter hinab. Draußen war wieder Wind aufgekommen, und der Himmel klarte auf und goß ein kaltes dunkelblaues Licht über das Land.
Eine halbe Stunde später schlug die Magd in der Küche Feuer. Als sie vor das Haus trat, um Holz zu holen, sah sie die angelehnte Leiter, war aber noch zu verschlafen, sich irgendeinen Reim darauf zu machen.