베른하르트 슐링크,책 읽어주는 남자, 김재혁 옮김, 시공사, 2014(4).

 

Frau Schmitz

 

이 책에 26번 가량 나오는 표현으로, 모두 슈미츠 부인으로 번역되었다.

 

한데, 우리말의 부인부인(婦人), 부인(夫人)은 모두 결혼한 여자를 의미한다.

 

반면에, 독일어 ‘Frau’는 결혼 여부와 상관없이 성인 여자를 지칭할 때 모두 쓰인다.

 

따라서 독일어로 Frau Schmitz라는 표현은 얼마든지 가능하다.

 

하지만, 우리말로 Frau Schmitz결혼한 적이 없는를 슈미츠 부인으로 번역하기에는 뭔가 어색하다.

 

(참고로, 영어 번역본은 Frau Schmitz, 프랑스어 번역본은 Madame Schmitz로 번역했다.)

 

이 단어Frau를 어떻게 번역할 것인가, 고민할 필요가 있다.

 

프라우 슈미츠라 번역하고, 독일어 Frau의 쓰임새를 각주를 달아 설명하는 것도 한 방법일 수 있겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기