문학 작품이 번역될 경우, 당연히 제목도 번역된다.

따라서 번역을 할 때는 해당 작품의 원어 제목을 확인하고, 한국어 통용 제목에 따라 번역해야 한다. 편집자도 이를 확인해야 한다.

그래야 독자들이 이해한다.

 

1.호밀밭의 파수꾼

 

저자: 제롬 데이비드 샐린저

영어 제목: The Catcher in the Rye

 

프랑스어 제목: L’ Attrape-coeurs

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의마음의 감옥이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지마음의 감옥이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

다니엘 페나크,소설처럼, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2004, 173.

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의호밀밭의 파수꾼이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지호밀밭의 파수꾼이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

 

독일어 제목: Der Fänger im Roggen

 

2.특성 없는 남자

 

저자: 로베르트 무질

독일어 제목: Der Mann ohne Eigenschaften

 

프랑스어 제목: L’Homme sans qualités

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <실격자>).

밀란 쿤데라,소설의 기술, 권오룡 옮김, 책세상, 1990, 155.

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <특성 없는 남자>).

 

영어 제목: The Man without Qualities


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기