프란츠 카프카, 『변신·단식 광대』(세계문학전집 247), 이재황 옮김, 문학동네, 2024(5).
현관으로 통하는 문은 열려 있고 그때는 현관문도 열려 있어서 앞마당과 아래로 내려가는 계단의 맨 윗부분이 내다보였다.(89쪽)
→ 현관으로 통하는 문은 열려 있고 그때는 현관문도 열려 있어서 현관 앞과 아래로 내려가는 계단의 맨 윗부분이 내다보였다.
독일어 원문: Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
• 번역을 바로잡았다.
• Vorplatz = 층계참
https://www.dwds.de/wb/Vorplatz
• 아래, 91쪽과 141쪽의 번역을 볼 것:
① 그는 이미 현관을 나와 그 앞의 난간을 우스꽝스럽게도 두 손으로 꽉 붙잡고 있었다.
독일어 원문: der[=Prokurist] sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt
② 잠자 씨는 두 여자와 함께 현관 밖으로 나갔다.
독일어 원문: trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus