야코프 그림·빌헬름 그림, 『그림 동화 2』, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(1판 2쇄).
그러나 말은 사자가 으르렁거리게 둔 채 벌펀 너머로 당기고 끌어 주인집 문 앞으로 갔다. 주인이 그걸 보자 흡족해져서 말에게 말했다. “내 집에 머물거라. 잘 지내게 하마.”하며 그에게 죽을 때까지 먹을 걸 배불리 주었다.(370쪽)
→ 그러나 말은 사자가 으르렁거리게 둔 채 벌펀 너머로 당기고 끌어 주인집 문 앞으로 갔다. 주인이 그걸 보자 마음을 바꿔 말에게 말했다. “내 집에 머물거라. 잘 지내게 하마.”하며 그에게 죽을 때까지 먹을 걸 배불리 주었다.
독일어 원문: [...] aber das Pferd ließ ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür. Wie der Herr das sah, besann er sich eines Bessern und sprach zu dem Pferd: »Du sollst bei mir bleiben und es gut haben«, und gab ihm satt zu fressen, bis es starb.
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:
sich eines Besseren besinnen = 고쳐 생각하다, 결심을 바꾸다
https://www.dwds.de/wb/besinnen