야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

40-41, 42, 44

 

아침 일찍 공주와 퀴르드헨이 성문 밑으로 거위를 몰고 갈 때 공주는 지나가며 말했다.

, 팔라다, 네가 거기 걸려 있구나.”

그러면 머리가 대답했다.

, 하느님, 여기 하느님이 오시네,

만약 이걸 어머님이 아시면

가슴이 찢어질 거예요.”

 

아침 일찍 공주와 퀴르트헨이 성문 밑으로 거위를 몰고 갔기에 공주는 지나가며 말했다.

, 팔라다, 네가 거기 걸려 있구나.”

그러면 머리가 대답했다.

, 공주님, 이렇게 지나가시니,

만약 이걸 어머님이 아시면

가슴이 찢어질 거예요.”

 

독일어 원문: Des Morgens früh, da sie und Kürdchen unterm Tor hinaustrieben, sprach sie im Vorbeigehen:

»O du Falada, da du hangest.«

Da antwortete der Kopf:

»O du Jungfer Königin, da du gangest,

wenn das deine Mutter wüßte,

ihr Herz tät ihr zerspringen.«

 

• 인명과 번역을 바로잡았다.

 

 

아래, 음성 자료를 참고할 것:

 

Kürdchen = 퀴르트헨 = 6:41, 8:18, 8:55, 9:05, 9:18, 9:32 /16:33

 

https://www.youtube.com/watch?v=lPhBU9r_1OE

 

 

da sie und Kürdchen unterm Tor hinaustrieben

 

= 공주와 퀴르트헨은 성문 아래로 (거위들을) 몰고 갔기 때문에

 

 

o du Jungfer Königin, da du gangest[=gehst]

 

= 오 너 처녀 여왕이여, (그렇게) 지나가기 때문에

 

https://en.wiktionary.org/wiki/gangen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기