야코프 그림·빌헬름 그림, 『그림 동화 1』, 전영애 옮김, 민음사, 2023(1판 2쇄).
그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구’는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 지그재그가 일어난 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’(686쪽)
→ 그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구’는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 미친 생각을 하는 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’
독일어 원문: Da teilte der heilige Petrus das Gold, und teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder Lustig: »Was er wieder für einen Sparren im Kopf hat! Macht drei Teile, und unser sind zwei.«
• 번역을 바로잡았다.
• Sparren = fixe Idee, Spleen
= 미친 생각, 망상
• einen Sparren haben = 돌았다
https://www.dwds.de/wb/Sparren
https://www.duden.de/rechtschreibung/Sparren