슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

한 친구가 나에게 당시 로렌스 비니용이 관리하고 있던 대영박물관의 복사실에 가서 색체 삽화가 들어 있는 책들을 보여 달라고 부탁하라고 권했다. 오늘날에는 고서의 진본으로 되어 있는 그 책들은 유럽, 아메리카, 욥기였다. 나는 황홀했다.(197)

 

한 친구가 나에게 당시 로런스 비니언이 관리하고 있던 대영박물관의 인쇄고서과에 가서 색채 삽화가 들어 있는 책들을 보여 달라고 부탁하라고 권했다. 오늘날에는 고서의 진본으로 되어 있는 그 책들은 유럽, 아메리카, 욥기였다. 나는 황홀했다.

 

독일어 원문: Ein Freund hatte mir geraten, mir im printroom des Britischen Museums, den damals Lawrence Binyon verwaltete, die farbig illustrierten Bücher Europa, America, Das Buch Hiobzeigen zu lassen, die heute Rarissima des Antiquariats geworden sind, und ich war wie verzaubert.

 

번역을 바로잡았다.

 

im printroom des Britischen Museums = 대영박물관 인쇄고서과

 

= the Department of Printed Books of the British Museum

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Binyon

 

 

국립국어원의 로마 인명표기를 참고할 것:

 

Laurence Binyon = 로런스 비니언(1869-1943)

 

 

저자 츠바이크의 오류:

 

Lawrence Laurence


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기