파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

민중은 무지하다고 간주되었다. 라틴어로 거행된 미사에서 사제는 그들의 눈앞에 대고 호쿠스포쿠스’Hokuspokus라고 따라 외치라고 다그쳤다. 이 용어는 본래 성찬식에서 사용하던 “Hoc est enim corpus meum”(이는 곧 나의 몸이니라)이란 표현이 축약되고 변화된 것으로 추정된다.(35)

 

민중은 무지하다고 간주되었다. 라틴어로 거행된 미사에서 호쿠스포쿠스’Hokuspokus가 민중의 눈앞에서 행해졌다. 이 용어는 본래 성찬식에서 사용하던 “Hoc est enim corpus meum”(이는 곧 나의 몸이니라)이란 표현이 축약되고 변화된 것으로 추정된다.

 

독일어 원문: Das Volk aber hielt man dumm. In der lateinischen Messe wurde vor seinen Augen »Hokuspokus« getrieben. Es ist nicht auszuschließen, dass dieser Begriff sich ursprünglich aus den Worten bei den Wandlung in der Eucharistiefeier ableitet: »Hoc est enim corpus meum« (»Dies mämlich ist mein Leib«).

 

번역을 바로잡았다.

 

Hokuspokus treiben = 못된 장난을 하다

 

= 이 문맥에서는, ‘호쿠스포쿠스를 행하다

 

in der lateinischen Messe wurde vor seinen Augen »Hokuspokus« getrieben

 

= 라틴어 미사 가운데 민중의 눈앞에서 호쿠스포쿠스가 행해졌다

 

 

아래, 스위스 방송을 참고할 것:

 

https://www.srf.ch/audio/100-sekunden-wissen/hokuspokus?id=10166116


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기