한스-마르틴 바르트, 『마르틴 루터의 신학』, 정병식・홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).
한편으로 그에게 유대교로의 당연한 접근이 있었다. 그것은 그에게 히브리어가 중요했고, 교부에 관해 언급하기를 좋아했으며, 구약이 히브리어로 쓰였기 때문이었다.(558쪽)
→ 한편으로 그에게 유대교로의 당연한 접근이 있었다. 그것은 그에게 히브리어가 중요했고, 구약에 쓰여 있는 ‘족장들’에 관해 언급하기를 좋아했기 때문이었다.
독일어 원문: Einerseits ergab sich für ihn, dem das Hebräische wichtig war und der liebevoll von den »Vätern« sprechen konnte, über die im Alten Testament berichtet wurde, eine selbstverständliche Nähe zum Jedentum.
• 번역을 바로잡았다.
• dem[=Luther] das Hebräische wichtig war
= 루터에게 히브리어는 중요했다
• und der[=Luther] liebevoll von den »Vätern« sprechen konnte,
= 그리고 루터는 ‘족장들’을 애정을 가지고 이야기할 수 있었다
• über die[=Väter] im Alten Testament berichtet wurde
= 이 족장들에 대해 구약성경에서 기술되었다
• ‘족장들’은 아래 사이트를 볼 것:
https://www.bibelwissenschaft.de/ressourcen/bibelkunde/bibelkunde-at/genesis-gen