요한 볼프강 폰 괴테, 파우스트 1(괴테 전집1), 전영애 옮김, , 2022(14).

 

그이가 불렀어, 그레트헨!이라고. 그이가 문턱에 서 있었어.

지옥의 포효와 굉음217 한가운데서

악마의 끔찍한 비웃음을 뚫고서

들렸어, 그 달콤한 사랑의 목소리가.

 

각주 217 마태복음 812절의 독일어 어휘를 취한 표현이다.(601-603)

 

그이가 불렀어, 그레트헨!이라고. 그이가 문턱에 서 있었어.

지옥의 울부짖음과 이 가는 소리217 한가운데서

악마의 끔찍한 비웃음을 뚫고서

들렸어, 그 달콤한 사랑의 목소리가.

 

독일어 원문: Er rief: Gretchen! Er stand auf der Schwelle.

Mitten durch’s Heulen und Klappern der Hölle!

Durch den grimmigen, teuflischen Hohn,

Erkannt’ ich den süßen, den liebenden Ton.

 

번역을 바로잡았다.

 

각주 217이 명시하는 바와 같이, 마태복음 812절을 볼 것:

 

Matthäus 8,12 aber die Kinder des Reichs werden hinausgestoßen in die äußerste Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappern.

 

마태복음 8:12 그 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갈게 되리라

 

https://www.bibleserver.com/LUT/Matth%C3%A4us8

 

https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=GAE&book=mat&chap=8&sec=1&cVersion=SAENEW^COGNEW^&fontSize=15px&fontWeight=normal


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기