요한 볼프강 폰 괴테, 『파우스트 1』(괴테 전집1), 전영애 옮김, 길, 2022(1판 4쇄).
그이가 불렀어, 그레트헨!이라고. 그이가 문턱에 서 있었어.
지옥의 포효와 굉음217 한가운데서
악마의 끔찍한 비웃음을 뚫고서
들렸어, 그 달콤한 사랑의 목소리가.
각주 217 마태복음 8장 12절의 독일어 어휘를 취한 표현이다.(601-603쪽)
→ 그이가 불렀어, 그레트헨!이라고. 그이가 문턱에 서 있었어.
지옥의 울부짖음과 이 가는 소리217 한가운데서
악마의 끔찍한 비웃음을 뚫고서
들렸어, 그 달콤한 사랑의 목소리가.
독일어 원문: Er rief: Gretchen! Er stand auf der Schwelle.
Mitten durch’s Heulen und Klappern der Hölle!
Durch den grimmigen, teuflischen Hohn,
Erkannt’ ich den süßen, den liebenden Ton.
• 번역을 바로잡았다.
• 각주 217이 명시하는 바와 같이, 마태복음 8장 12절을 볼 것:
Matthäus 8,12 aber die Kinder des Reichs werden hinausgestoßen in die äußerste Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappern.
마태복음 8:12 그 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갈게 되리라
https://www.bibleserver.com/LUT/Matth%C3%A4us8
https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=GAE&book=mat&chap=8&sec=1&cVersion=SAENEW^COGNEW^&fontSize=15px&fontWeight=normal