마틴 뢰젤, 『구약성경 입문』, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).
누락
1장과 2장과 4장의 노래들은 죽은 이를 위한 탄원의 애곡으로 시작한다. 이에 따라 본서의 히브리어 명칭은 אֵיכָה(애카)가 되었다. 흔히 쓰는 명칭인 “Threni”는 칠십인 역(LXX)에서 “슬픔의 노래”의 뜻으로 사용된 낱말에서 나왔다.(141쪽)
→ 1장과 2장과 4장의 노래들은 죽은 이를 위한 탄원의 애곡으로 시작한다. 이에 따라 본서의 히브리어 명칭은 אֵיכָה(애카)가 되었다. 흔히 쓰는 명칭인 “Threni”는 칠십인 역(LXX)에서 “슬픔의 노래”의 뜻으로 사용된 헬라어 낱말에서 나왔다.
독일어 원문: Die Lieder 1, 2 und 4 setzen mit dem Weheruf der Totenklage ein, daher hat das Buch seinen hebräischen Namen אֵיכָה, ’êkâ. Der auch übliche Name "Threni" leitet sich von dem in der LXX gebrauchten, griechischen Wort für "Klagelied" ab.
• 빠진 단어를 보완했다.