위르겐 몰트만,몰트만 자서전, 이신건 외 옮김, 대한기독교서회, 2011(8).

 

내가 적은 보수를 받고 배고픈 목사후보생으로 살아갈 때, 야수들이 밭을 헤집고 간 다음에는 농부들이 종종 문 앞에 와서 뭔가를 놓고 갔다. 내가 월급을 받는 목사로 안수를 받은 후로는 그런 일이 갑자기 없어졌다.(92)

 

내가 적은 보수를 받고 배고픈 목사후보생으로 살아갈 때, 농가에서 도축을 한 다음에는 농부들이 종종 문 앞에 와서 뭔가를 놓고 갔다. 내가 사례비를 받는 목사로 안수를 받은 후로는 그런 일이 갑자기 없어졌다.

 

독일어 원문: Solange ich ein hungriger Vikar mit geringem Gehalt war, kamen die Bauern oft an unsere Tür und brachten etwas vorbei, wenn auf ihren Höfen geschlachtet worden war. Das hörte schlagartig auf, nachdem ich zum besoldeten Pfarrer ordiniert wurde.

 

번역을 바로잡았다.

 

wenn auf ihren Höfen geschlachtet worden war

 

= 농가에서 도축을 할 때면


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기