게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

131쪽 각주 3:

 

황제의 노예에 대한 습격은 쿠마누스Cumanus 치하(AD 48~52)에서 일어났다. “이러한 사건이 있고 난 후, 강도 떼가 또 다른 폭동을 일으켰다. 강도 떼는 벳호론(벧호론) 근처의 길에서 황제의 노예 스테파누스Stephanus라는 자를 습격하여 그의 짐을 빼앗았다. 쿠마누스는 부하들에게 강도들을 추격해서 체포하지 못한 점을 질책하면서, 그들을 보내 그 주변 마을들에 사는 주민들을 붙잡아 자기 앞에 끌어오라고 명령했다.”

 

황제의 노예에 대한 습격은 쿠마누스Cumanus 치하(AD 48~52)에서 일어났다. “강도 떼는 벳호론(벧호론) 근처의 길에서 황제의 노예 스테파누스Stephanus라는 자를 습격하여 그의 짐을 빼앗았다. 쿠마누스는 부하들을 보내 그 주변 마을들에 사는 주민들을 붙잡아 자기 앞에 끌어오라고 명령했다. 쿠마누스는 마을 주민들에게 강도들을 추격해서 체포하지 못한 점을 질책했다.

 

독일어 원문: Der Überfall auf den kaiserlichen Sklaven ereignete sich unter Cumanus (48-52 n.Chr.): »Auf der Landstraße nach Bethhoron fielen Räuber über das Gepäck eines kaiserlichen Sklaven mit Namen Stephanus her und raubten es. Cumanus sandte eine Abteilung aus und gab den Befehl, die Bewohner der umliegenden Dörfer gefangen zu nehmen und vor ihn zu bringen; er machte ihnen den Vorwurf, die Räuber nicht verfolgt und festgenommen zu haben«

 

Cumanus sandte eine Abteilung aus und gab den Befehl, [A]

 

= 쿠마누스는 한 부대를 보내며 A를 명령했다

 

[A] = die Bewohner der umliegenden Dörfer gefangen zu nehmen und vor ihn zu bringen

 

= 인근 마을들의 주민들을 붙잡아 자기 앞으로 데려오라고

 

er machte ihnen den Vorwurf, [B]

 

= [쿠마누스]는 그들[인근 마을 주민들]에게 [B]라는 비난을 했다

 

• [B] = die Räuber nicht verfolgt und festgenommen zu haben

 

= 강도들을 추격해서 체포하지 않았다고

 

  

원문에 없는 문장을 삭제할 것:

 

이러한 사건이 있고 난 후, 강도 떼가 또 다른 폭동을 일으켰다.

 

번역을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기