게르트 타이센,『갈릴래아 사람의 그림자』, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).
“[...] 우리 아이 중에 미친 사람은 없다는 게 참 다행이에요. 뭐... 막내아들이 거의 미칠 뻔했지만 말이에요.”(159쪽)
→ “[...] 우리 아이 중에 미친 사람은 없다는 게 참 다행이에요. 뭐... 막내아들이 우릴 떠나자 난 거의 미칠 뻔했지만 말이에요.”
독일어 원문: [...] Gott sei Dank, daß keiner unserer Söhne verrückt geworden ist. Aber beinahe hätte ich den Verstand verloren, als unser letzter Sohn uns verließ.
• aber beinahe hätte ich den Verstand verloren, als unser letzter Sohn uns verließ
= 한데 우리 막내아들이 우리를 떠났을 때 나는 거의 미칠 뻔했다
• 번역을 바로잡았다.