프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성을 아주 명백하게 만드는 것처럼 보였다.(246)

 

, 그렇다면.” 들라마르쉬는 팔을 벌리면서 경찰이 사람을 보는 안목이 없는 것을 비난하려는 듯한 목소리로 말했다. 들라마르쉬의 이 두 마디 말이 로빈슨의 발언의 불확실성에 아주 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

독일어 원문: »Nun also«, sagte Delamarche mit ausgebreiteten Armen, in einem Ton, als werfe er dem Polizeimann Mangel an Menschenkenntnis vor, und diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen.

 

diese seine zwei Worte schienen in die Unbestimmtheit der Aussage Robinsons eine widerspruchslose Klarheit zu bringen

 

= 그의 이 두 마디 말은 로빈슨의 발언의 불확정성에 반박할 수 없는 명확성을 부여하려는 것처럼 보였다.

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기