프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 짐꾼들의 끊임없이 웅성거리는 소리를 참아야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 엉터리 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.(244)

 

지금까지 이 심문에 별로 흥미를 느끼지 못했던 짐꾼들이 관심을 보이며 몰려들어 카를의 뒤를 두텁게 에워쌌다. 이렇게 되자 카를은 한 발자국도 물러날 수 없었고, 게다가 짐꾼들의 이 웅성거리는 소리를 끊임없이 들어야 했다. 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는 말을 슬라브어 단어들이 뒤섞인 영어로 이야기한다기보다는 지껄였다.

 

독일어 원문: Inzwischen waren auch die Gepäckträger, die bisher die Interessantheit dieses Verhörs unterschätzt hatten, aufmerksam geworden und hatten sich in dichtem Ring hinter Karl versammelt, der nun auch nicht einen Schritt hätte zurücktreten können und überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte, die in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten.

 

der[=Karl] überdies unaufhörlich in den Ohren das Durcheinander der Stimmen dieser Gepäckträger hatte

 

= 카를은 게다가 끝없이 귀로는 이 짐꾼들의 목소리의 설왕설래를 들었다

 

die[=Gepäckträger] in einem gänzlich unverständlichen, vielleicht mit slawischen Worten untermischten Englisch mehr polterten als redeten

 

= 짐꾼들은 전혀 이해할 수 없는, 아마도 슬라브어 단어들이 섞인 영어로 대화를 하기 보다는 오히려 싸웠다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기