페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

또한 그는 하나님의 자비하심연민을 긴장감 넘치는 (도전받는) “정의(Gerechtigkeit)”에 대한 그의 견해에서 옆으로 밀어두는 것이 아니라, 하나님의 선(göttliche Güte)으로 표현하는 것이었다.(134)

 

또한 그는 하나님의 자비하심연민을 긴장감 넘치는 병립을 통해 (위협적인) “정의(Gerechtigkeit)”와 나란히 세우는 것이 아니라, 정의 하나님의 선(göttliche Güte)으로 해석하는 것이었다.

 

독일어 원문: [...] ein Gottesgedanke, der Gottes «Güte» und «Barmherzigkeit» nicht in einem spannungsvollen Nebeneinander seiner (bedrohlichen) «Gerechtigkeit» zur Seite stellt, sondern diese als Ausdruck der göttlichen Güte interpretiert.

 

der[=Gottesgedanke] Gottes «Güte» und «Barmherzigkeit» nicht in einem spannungsvollen Nebeneinander seiner (bedrohlichen) «Gerechtigkeit» zur Seite stellt

 

= 하나님의 선하심자비하심을 긴장감 넘치는 병립 가운데 하나님의 (위협적인) ‘와 나란히 세우는 것이 아니라

 

sondern diese[=Gerechtigkeit] als Ausdruck der göttlichen Güte interpretiert

 

= 오히려 이 를 하나님의 선하심으로 해석한다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기