헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).

 

als er, auf die Stadt hinunterblickend, sie[=die Stadt] so freundlich und liebenswert fand

 

= 도시를 내려다보면서, 그는 도시가 그렇게 다정하고 사랑스럽다는 생각이 들자

 

오독(誤讀):

 

두 번역자, 임홍배와 윤순식은 인칭대명사 sie도시가 아닌, ‘여자로 잘못 읽었다.

 

눈앞에 내려다보이는 시내너무도 다정하고 그립게 다가왔기에 그[=골드문트]는 미소 지으며 고개를 설레설레 저었다. 불과 며칠 전만 해도 그는 얼마나 커다란 슬픔에 잠겨 있었던가.(배수아:338)

 

독일어 원문: Goldmund schüttelte lächelnd den Kopf, als er, auf die Stadt hinunterblickend, sie so freundlich und liebenswert fand. Vor wenig Tagen noch war er so traurig gewesen, [...]

 

시가지 쪽을 내려다보자 그녀가 너무나 다정하고 사랑스러운 모습으로 시야에 들어왔기에 골드문트는 빙그레 웃으며 고개를 가로저었다. 불과 며칠 전만 해도 그는 깊은 슬픔에 잠겨 있었다.(370-771)

 

시가지 쪽을 내려다보자 도시너무나 다정하고 사랑스러운 모습으로 시야에 들어왔기에 골드문트는 빙그레 웃으며 고개를 가로저었다. 불과 며칠 전만 해도 그는 깊은 슬픔에 잠겨 있었다.

 

시가지 쪽을 돌아보자, 아그네스의 다정하고 사랑스러운 모습이 눈에 들어와 그는 씨익 미소를 지으며 고개를 끄덕였다. 불과 며칠 전만 해도 그는 깊은 슬픔에 잠겨 있었다.(윤순식:360)

 

시가지 쪽을 돌아보자, 도시 다정하고 사랑스러운 모습이 눈에 들어와 그는 씨익 미소를 지으며 고개를 끄덕였다. 불과 며칠 전만 해도 그는 깊은 슬픔에 잠겨 있었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기