헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).

 

삭제 할 것: ‘예쁜

 

독일어 원문: »Gut, ich will sehen, was sich mit dir machen läßt. Aber wenn du gedacht hast, hier draußen gefahrlos ein Blümchen pflücken zu können, dann hast du dich getäuscht. Ich kann nur Männer lieben, die im Notfall ihr Leben daran wagen.«

 

 

①「좋아요. 당신을 어떻게 해야 할지 생각해 보겠어요. 하지만 이렇게 바깥에서 아무런 위험도 감수하지 않고 예쁜 꽃을 꺾을 수 있다고 생각했다면 오산이에요. 나는 위험이 닥치면 목숨도 바칠 수 있는 남자만 좋아하거든요(369)

 

좋아요. 당신을 어떻게 해야 할지 생각해 보겠어요. 하지만 이렇게 바깥에서 아무런 위험도 감수하지 않고 꺾을 수 있다고 생각했다면 오산이에요. 나는 위험이 닥치면 목숨도 바칠 수 있는 남자만 좋아하거든요

 

생각해 보겠어요. 그렇지만 이런 바깥에서 아무런 위험도 없이 예쁜 꽃을 꺾을 수 있다고 여겼다면 오산이에요. 내가 사랑할 수 있는 사람은, 위험이 닥쳤을 때 목숨을 걸 수 있는 남자에요.”(윤순식:359)

 

생각해 보겠어요. 그렇지만 이런 바깥에서 아무런 위험도 없이 꺾을 수 있다고 여겼다면 오산이에요. 내가 사랑할 수 있는 사람은, 위험이 닥쳤을 때 목숨을 걸 수 있는 남자에요.”

 

그렇다면 알았어요. 당신으로 무얼 할 수 있을지는 천천히 생각해보겠어요. 하지만 이런 야외에서 아무런 위험 없이 예쁜 꽃을 마음대로 꺾을 수 있다고 생각했다면 착각이에요. 난 위기의 순간에 목숨을 거는 남자만 좋아하니까요.”(배수아:337)

 

그렇다면 알았어요. 당신으로 무얼 할 수 있을지는 천천히 생각해보겠어요. 하지만 이런 야외에서 아무런 위험 없이 마음대로 꺾을 수 있다고 생각했다면 착각이에요. 난 위기의 순간에 목숨을 거는 남자만 좋아하니까요.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기