헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).

 

Mulde = 땅이 우묵한 곳

 

Lache = 웅덩이

 

임홍배와 윤순식, 두 번역자 모두, 같은 오독을 했다.

 

이 남자가 집주인 농부 같았다. 움푹 꺼진 얼굴에는 창백한 낯선 죽음의 색채가 번들거렸다. 그의 팔 하나는 바닥을 향해 축 늘어져 있는데, 거기에는 질그릇 물병이 나동그라져 있고 물병에서 흘러나온 물은 아직 흙바닥으로 완전히 스며들기 전이었다. 물은 바닥의 비스듬히 기울어진 곳을 향해 흘러가 그 자리에 조그만 웅덩이를 만들어놓았다.(배수아:280)

 

독일어 원문: [...] es mußte der Bauer sein. Sein eingesunkenes Gesicht schimmerte fahl in unvertrauten Todesfarben, ein Arm hing bis zum Boden herab, dort lag umgeworfen und ausgelaufen ein irdener Wasserkrug, das zerronnene Wasser war vom Boden noch nicht ganz verschluckt, es war gegen eine Mulde gelaufen, in der stand noch eine kleine Lache.

 

 

농부가 틀림없어 보였다. 그의 움푹 꺼진 얼굴은 낯선 죽음의 색깔로 흐릿한 빛깔을 띠고 있었으며, 한쪽 팔은 바닥으로 늘어뜨린 채였다. 방바닥에는 질그릇 주전자가 아무렇게나 뒹굴고 있었고, 흘러나온 물은 아직 완전히 바닥으로 스며들지도 않은 채 쟁반 쪽으로 흘러가고 있었다. 쟁반에는 작은 홈이 패여 있었다.(임홍배:308)

 

농부가 틀림없어 보였다. 그의 움푹 꺼진 얼굴은 낯선 죽음의 색깔로 흐릿한 빛깔을 띠고 있었으며, 한쪽 팔은 바닥으로 늘어뜨린 채였다. 방바닥에는 질그릇 주전자가 아무렇게나 뒹굴고 있었고, 흘러나온 물은 아직 완전히 바닥으로 스며들지도 않은 채 약간 낮은 쪽으로 흘러가고 있었다. 거기에는 물이 조금 고여 있었다.

 

집주인이 틀림없었다. 그의 움푹 꺼진 얼굴은 희뿌연 죽의 빛을 발산하고 있었고, 한쪽 팔은 바닥으로 축 늘어져 있었다. 방바닥에는 흙으로 빚은 주전자가 아무렇게나 나뒹굴고 있었고, 거기서 흘러내린 물은 완전히 바닥으로 스며들지 못한 채 쟁반 쪽으로 흘러가고 있었다. 쟁반에는 작은 홈이 패여 있었다.(윤순식:297)

 

집주인이 틀림없었다. 그의 움푹 꺼진 얼굴은 희뿌연 죽의 빛을 발산하고 있었고, 한쪽 팔은 바닥으로 축 늘어져 있었다. 방바닥에는 흙으로 빚은 주전자가 아무렇게나 나뒹굴고 있었고, 거기서 흘러내린 물은 완전히 바닥으로 스며들지 못한 채 약간 낮은 쪽으로 흘러가고 있었다. 거기에는 물이 조금 고여 있었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기