마르틴 루터,『대교리문답』, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3쇄).
‘코무니오’communio도 역시 단순하게 ‘교제’Gemeinschaft라고 번역하지 말고, ‘공동체’Gemeinde라고 해야 합니다. 이 용어는 그리스도의 교회를 설명하기 위해 붙여진 각주나 해설일 뿐입니다. 여기서부터 우리가 사용하는 독일어로 ‘거룩한 자들의 교제’Gemeinschaft der Heiligen라는 말이 나왔습니다. 그러나 실은 독일 사람에게 아주 낯선 말일 뿐입니다.(220쪽)
→ ‘코무니오’communio도 역시 단순하게 ‘교제’Gemeinschaft라고 번역하지 말고, ‘공동체’Gemeinde라고 해야 합니다. 이 용어는 그리스도의 교회를 설명하기 위해 붙여진 각주나 해설일 뿐입니다. 여기서부터 우리─라틴어도 독일어도 제대로 모르는 우리 그리스도인들─가 사용하는 독일어로 ‘거룩한 자들의 교제’Gemeinschaft der Heiligen라는 말이 나왔습니다. 그러나 실은 독일 사람에게 아주 낯선 말일 뿐입니다.(220쪽)
독일어 원문: Ebenso müsste auch das Wort »communio«, das darangehängt ist, nicht »Gemeinschaft«, sondern »Gemeinde« heißen. Es ist [nämlich] nichts anderes als die Glosse oder die Auslegung, womit jemand hat verdeutlichen wollen, was die »christliche Kirche« heiße. Daraus haben die Unseren, die weder lateinisch noch deutsch gekonnt haben, »Gemeinschaft der Heiligen« gemacht, was doch die deutsche Sprache nirgends so sagt und versteht.
• 빠진 곳을 보완했다.