리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

알바 공작부인이 개최한 연극의 밤.

 

무대에서는마리 앙투아네트의 고난이 상연되고, 홀에서는 관객들이 이를 지켜봅니다:

 

많지 않은, 그러나 대부분 명문가 신사와 숙녀였던 관객들은 널따란 홀에서 길을 잃었다. 왜냐하면 무대 위 사건을 더 잘 비추느라 홀의 조명은 약했기 때문이었다.”(12)

 

 

저는 이 번역을 이해할 수 없습니다. 얼마나 넓은 홀이기에, 홀에서 길을 잃을까?

 

독일어 원문: Die Zuhörer es waren ihrer nicht viele, zumeist Herren und Damen des Hochadels verloren sich in dem weiten Saal, der nur mäßig erhellt war, auf daß die Vorgänge auf der Bühne besser beleuchtet seien.

 

여기서, sich verlieren = nicht mehr wahrnehmbar sein = ‘(시야에서) 사라지다는 뜻입니다.

 

많지 않은, 그러나 대부분 명문가 신사와 숙녀였던 관객들은 널따란 홀에서 잘 보이지 않았다. 왜냐하면 무대 위 사건을 더 잘 비추느라 홀의 조명은 약했기 때문이었다.”

 

 

무대 위와 무대 아래 홀, 두 공간은 조명의 차이로 인해 한쪽은 밝고 다른 한쪽은 어둠에 묻혀 있습니다. 그래서 넓은 홀에 있는 관객들을 알아보기 힘든 상황입니다.

 

 

이 상황은 연극 공연이 끝나고, 조명을 밝히자 해소됩니다:

 

더 많은 촛불이 켜졌다. 그래서 누가 그곳에 있는지 알 수 있었다.”(15)

 

독일어 원문: Mehr Kerzen wurden angezündet. Man konnte sehen, wer da war.

 

 

(참고로 적습니다.

 

포이히트방어가 물리적인 의미에서, “길을 잃었다라는 표현을 하고 싶었다면, sich verirren이라는 표현을 썼을 것입니다.

 

 

다음은 그림 형제의 동화, <헨젤과 그레텔>에서 두 남매가 숲에서 길을 잃은 장면입니다:

 

Sie suchten nach den Brotbröckchen; aber die Vögel hatten alle aufgepickt. So fanden Hänsel und Gretel ihren Weg nach Haus nicht mehr und verirrten sich immer mehr im Wald.)

 

 

2018. 4. 4.

 

박진곤

 

 

 

<헨젤과 그레텔> 독일우표(1961)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기