이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).


그들은 오래지 않아 위선적 사제들에 의해 오류로 이끌어질 것이었다. 뮌처의 시각에 따르면 루터도 위선적 사제들에 포함되어 있었다.(207)

 

그들은 더 이상 위선적 사제들에 의해 오류로 이끌리지 말아야 한다. 뮌처의 시각에 따르면 루터도 위선적 사제들에 포함되어 있었다.

 

독일어 원문: Sie sollten sich nicht länger von den heuchlerischen Pfaffen in die Irre führen lassen, zu denen nach Ansicht Müntzers auch Luther gehörte.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

제후 앞에서 행한 설교는 아마도 그의 저작인 다니엘의 다른 차이점의 해설”(Auslegung des andern Unterschieds Daniels) 가운데 있을 것이다.(206)

 

제후 앞에서 행한 설교는 아마도 그의 저작인 다니엘의 다른 차이점의 해설”(Auslegung des andern Unterschieds Danielis) 가운데 있을 것이다.

 

독일어 원문: Diese Fürstenpredigt liegt wahrscheinlich in seiner Schrift »Auslegung des andern Unterschieds Danielis« vor.

 

문서 이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

비텐베르크 사람들에 대하여 그는 한 서신에서 약한 자들의 배려”(Schonung der Schwachen)와 루터의 양보가 시대의 엄숙함에 비하여 백성들과 세속 정부에 적절하지 않은 것이라고 분명하게 썼다.(205)

 

비텐베르크 사람들에 대하여 그는 한 서신에서 약한 자들의 배려”(Schonung der Schwachen) 백성들과 세속 정부에 대한 루터의 양보가 시대의 엄숙함에 부합하지 않는다고 분명하게 썼다.

 

독일어 원문: Den Wittenbergern gegenüber machte er in einem Brief deutlich, dass die »Schonung der Schwachen« und Luther[Luthers] Nachgiebigkeit dem Volk und der weltlichen Obrigkeit gegenüber dem Ernst der Stunde nicht angemessen sei.

 

독일어 원문의 오류와 번역을 바로잡았다.

 

[Luthers] Nachgiebigkeit dem Volk und der weltlichen Obrigkeit gegenüber

 

= 백성과 세속 정부에 대한 루터의 양보

 

dem Ernst der Stunde nicht angemessen sei

 

= 시간의 엄중함에 맞지 않는다


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

이제 거짓말하는 사람들의 거짓이 드러날 시기가 되었다. 그들은 백성들을 성경의 죽은 말씀으로 위로한다. 그들은 그 말씀이 믿음과 세례를 가리키고, 유일하게 구원하는 믿음의 경험”(Erfahrung des Glaubens)가져온다고 속이고 있다.(204)

 

이제 거짓말하는 사람들의 거짓이 드러날 시기가 되었다. 그들은 백성들을 성경의 죽은 말씀으로 위로한다. 그들은 백성들에게 믿음과 세례를 가리키고, 그렇게 백성들의 유일하게 구원하는 믿음의 경험”(Erfahrung des Glaubens)빼앗는다.

 

독일어 원문: Jetzt sei der Zeitpunkt gekommen, an dem der Betrug derjenigen aufgedeckt werde, die vorgäben, das Volk mit dem toten Wort der Heiligen Schrift zu trösten, die es auf Glaube und Taufe verwiesen und es so um die einzig heilsame »Erfahrung des Glaubens« brächten.

 

번역을 바로잡았다.

 

die es[=das Volk] auf Glaube und Taufe verwiesen

 

= 그들은 백성에게 믿음과 세례를 가리킨다

 

[die] es[=das Volk] so um die einzig heilsame »Erfahrung des Glaubens« brächten

 

= 그들은 백성의 유일하게 구원하는 믿음의 경험을 빼앗는다

 

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

A um B bringen = AB를 빼앗다

 

https://www.dwds.de/wb/bringen#d-1-8-7


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

그는 당시 이미 선택된 사람 중에서 뛰어난 구성원으로 받아들여졌다.(204)

 

그는 당시 이미 자신을 선택된 사람 중에서 뛰어난 구성원으로 여겼다.

 

독일어 원문: Er verstand sich damals bereits als herausragendes Mitglied der Auserwählten.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기