Fürchte dich nicht und verzage nicht!

Josua 8,1


Da berührte Jesus ihre Augen und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben! Und ihre Augen wurden geöffnet.

Matthäus 9,29-30

 

Gott spricht Mut zu, und dieser Mut entsteht. Er ruft zum Vertrauen, und das Vertrauen wächst. Er ist außerhalb von uns, und doch berührt uns sein Wort innerlich. Jesus spricht nicht nur er berührt. Seine Hände, die Schöpfungshände Gottes, legen sich auf die Augen der Blinden. Wort und Berührung, Geist und Körper, Glaube und Heilung werden eins. Das Wort, das einst von außen kam, ist jetzt mitten unter uns.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

아우구스티누스(354-430) 초기에도 역시 미래적인 그리스도의 왕국이라는 의미로 천년왕국의 견해를 나타내었다면, 그는 히에로니무스[...]와 티코니우스[...]영향으로부터 멀어졌다. 그리고 그는 교회가 이제 벌써 그리스도의 왕국이 되었다고 주장했다.(44)

 

아우구스티누스(354-430) 초기에도 역시 미래적인 그리스도의 왕국이라는 의미로 천년왕국의 견해를 나타내었다면, 그는 히에로니무스[...]와 티코니우스[...] 영향을 받아 미래적인 그리스도의 왕국이라는 견해로부터 멀어졌다. 그리고 그는 교회가 이제 벌써 그리스도의 왕국이 되었다고 주장했다.

 

독일어 원문: Hat Augustin (354-430) anfänglich noch chiliastische Meinungen im Sinne eines futurischen Reiches Christi - vertreten, so ging er unter dem Einfluss des Hieronymus (340/50-420) und des Tyconius davon ab und vertrat, dass die Kirche schon jetzt Reich Christi sei.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

그 후에 발터 엔스(Walter Jens)의 번역은 그가 루터를 만나면서 확고해졌다.(43)

 

그 후에 발터 옌스(Walter Jens)의 번역은 그가 루터를 만나면서 확고해졌다.

 

독일어 원문: [...]; die Übersetzung von WALTER JENS wird dann stark, wenn er sich Luther annähert!

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 441.

 

음성 자료:

 

https://forvo.com/word/walter_jens/#de


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

칸타타 레스 데욱스 키테스”(Kantate “Les deux cités”, 요한계시록 18바벨론의 무너짐, 요한계시록 21새 예루살렘).(42)

 

칸타타 두 도시”(Kantate “Les deux cités”, 요한계시록 18바벨론의 무너짐, 요한계시록 21새 예루살렘).

 

독일어 원문: Kantate „Les deux cités“ (Apk 18: Untergang Babels und Apk 21: das Neue Jerusalem).

 

잘못된 라틴어 음역(音譯)과 번역을 바로잡았다.

 

프랑스어 = Les deux cités = [le dø site] = 두 도시


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

당신에게 영광(Gloria)이 찬송되기를 [] 그 문들은 열두 진주(Perle)로 만들어져 있다(21:21).

 

이 곡에 깨어라 그 목소리가 우리를 부르고 있다”(BWV 140)라는 언급이 나타난다.(41)

 

이 곡은 깨어라 그 목소리가 우리를 부르고 있다”(BWV 140) 당신에게 영광(Gloria)이 찬송되기를 [] 그 문들은 열두 진주(Perle)로 만들어져 있다”(21:21)라는 가사가 있다.

 

독일어 원문: „Wachet auf, ruft uns die Stimme“ (BWV 140) mit dem „Gloria sei dir gesungen... Von zwölf Perlen sind die Tore“ (Apk 21,21).

 

번역을 바로잡았다.

 

아래, BWV 140 전문(全文)을 볼 것:

 

1. Wachet auf, ruft uns die Stimme

Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,

Wach auf, du Stadt Jerusalem!

Mitternacht heißt diese Stunde;

Sie rufen uns mit hellem Munde:

Wo seid ihr klugen Jungfrauen?

Wohl auf, der Bräutgam kömmt;

Steht auf, die Lampen nehmt!

Alleluja!

Macht euch bereit

Zu der Hochzeit,

Ihr müsset ihm entgegen gehn!

 

2. Zion hört die Wächter singen,

Das Herz tut ihr vor Freuden springen,

Sie wachet und steht eilend auf.

Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,

Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,

Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.

Nun komm, du werte Kron,

Herr Jesu, Gottes Sohn!

Hosianna!

Wir folgen all

Zum Freudensaal

Und halten mit das Abendmahl.

 

3. Gloria sei dir gesungen

Mit Menschen- und englischen Zungen,

Mit Harfen und mit Zimbeln schon.

Von zwölf Perlen sind die Pforten,

An deiner Stadt sind wir Konsorten

Der Engel hoch um deinen Thron.

Kein Aug hat je gespürt,

Kein Ohr hat je gehört

Solche Freude.

Des sind wir froh,

Io, io!

Ewig in dulci jubilo.

 

https://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale172-Eng3.htm

 

https://blog.naver.com/opazizi/221506542632


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기