헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
나르치스는 골드문트를 자기가 묵고 있던 객실로 데려갔다. 나르치스의 동행자인 젊은 수도사 한 명이 길을 떠날 채비를 하고 있었다. [...] 어느새 타고 갈 말이 대기중이었다.
두 사람이 말에 오르자 골드문트가 말했다. [...]
두 사람은 말을 타고 떠났다. [...] 두 사람은 생선 시장을 지났다. [...]
일행은 네 명이었다. 나르치스와 골드문트 그리고 젊은 수도사 말고도 무장한 말 시종이 동행했다.(404-405쪽)
→ 나르치스는 골드문트를 자기가 묵고 있던 객실로 데려갔다. 나르치스의 동행자인 젊은 수도사 한 명이 길을 떠날 채비를 하고 있었다. [...] 어느새 타고 갈 말이 대기중이었다.
그들이 말에 오르자 골드문트가 말했다. [...]
그들은 말을 타고 떠났다. [...] 그들은 생선 시장을 지났다. [...]
일행은 네 명이었다. 나르치스와 골드문트 그리고 젊은 수도사 말고도 무장한 말 시종이 동행했다.
독일어 원문: Narziß nahm ihn mit sich in sein Gastzimmer. Ein junger Mönch, sein Begleiter, war dort damit beschäftigt, das Reisegepäck fertigzumachen. [...] Bald schon wurden die Pferde vorgeführt.
Als sie aufstiegen, sagte Goldmund: [...]
Sie ritten ab, [...] Sie ritten über den Fischmarkt, [...]
Sie ritten zu vieren; Narziß, Goldmund, der junge Mönch und ein bewaffneter Reitknecht.
• 말을 타고 가는 사람은 모두 4명:
sie = 그들은
= 나르치스 + 골드문트 + 젊은 수도사 + 무장한 말 시종
• 주어를 바로잡았다.