하인리히 뵐아일랜드 일기안인길 옮김미래의창, 2014(7).

 

독일에서는 누구에게 무슨 일이 생겼을 때즉 열차를 놓치거나 다리를 삐거나 파산했을 경우이렇게 말한다. “이보다 더 나쁜 일은 없을 거야.” 무슨 사고가 나면그것은 언제나 가장 나쁜 경우에 해당된다그러나 아일랜드에서는 이와는 거의 반대다여기서는 다리를 삐고열차를 놓치고파산했을 경우, “더 나쁜 일도 생길 수 있었다고 말한다다리 대신에 목을 삘 수 있었다열차 대신에 하늘을 놓칠 뻔했다파산 대신에 영혼의 평화를 잃을 뻔했다.(163)

 

 독일에서는 누구에게 무슨 일이 생겼을 때즉 열차를 놓치거나 다리를 삐거나 파산했을 경우이렇게 말한다. “이보다 더 나쁜 일은 없을 거야.” 무슨 사고가 나면그것은 언제나 가장 나쁜 경우에 해당된다그러나 아일랜드에서는 이와는 거의 반대다여기서는 다리를 삐고열차를 놓치고파산했을 경우, “더 나쁜 일도 생길 수 있었다고 말한다다리 대신에 목을 삘 수 있었다열차 대신에 천당을 놓칠 뻔했다파산 대신에 영혼의 평화를 잃을 뻔했다.

 

독일어 원문: Passiert einem in Deutschland etwas, versäumt man den Zug, bricht man ein Bein, macht man Pleite, so sagen wir: Schlimmer hätte es nicht kommen können; immer ist das, was passiert, gleich das Schlimmste — bei den Iren ist es fast umgekehrt: bricht man hier ein Bein, versäumt man den Zug, macht man Pleite, so sagen sie: It could be worse — es könnte schlimmer sein: man hätte statt des Beines den Hals brechen, statt des Zuges den Himmel versäumen und statt Pleite zu machen, hätte man seinen Seelenfrieden verlieren können, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Himmel = 여기서는천당

 

 아래 용례를 볼 것:

 


• 출처: Hermann Viedebantt, Blicke in die Offenbarung St. Johannis des Theologen oder in die Geheimnisse des Herzens und des Himmels, Berlin, 1862, 27.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테어도어 폰타네,에피 브리스트』(대산세계문학총서 83)김영주 옮김문학과지성사, 2009(9).

 

에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨베르타헤르타훌다와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 중위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제 인용)

 

 “[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 소위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”

 

독일어 원문Wenn ich ein junger Leutnant wäre, so würd ich mich in die Mama verlieben

 

• 번역을 바로잡았다.


• Leutnant = 소위

 

Oberleutnant = 중위


Hauptmann = 대위

 


• 원뜻에 맞게 번역한 번역본:

 

“[...] 엄마는 모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도 없어내가 젊은 소위라면 홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제 인용)


테어도어 폰타네,에피 브리스트한미희 옮김문학동네, 2010(8).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

하인리히 뵐그리고 아무말도 하지 않았다』(열린책들 세계문학 158)홍성광 옮김열린책들, 2011(7).

 

제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나빚쟁이인 나를 혹시 해고시키지나 않을까.(64)

 

 제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나와 돈을 꾸려는 나를 별개로 취급하지 않을까.

 

독일어 원문: Der Tonfall seiner Stimme nahm mir allen Mut, und es ging viel in einer einzigen Sekunde durch meinen Kopf: ob er, wenn ich ihn um Geld fragte, wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 ob er [...] wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können

 

= 그가 어쩌면 나즉 자기 직원을 나즉 돈 빌리는 사람과 분리할 수도 있지 않을까


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에리히 마리아 레마르크, 서부 전선 이상 없다(열린책들 세계문학 67), 홍성광 옮김, 열린책들, 2021(19).

 

이들[러시아군 포로들]은 무척 겁이 많고 불안해 보인다. 이와 아울러 이들은 대개 수염을 길렀고 키가 크다. 그 때문에 이들은 마치 마구 두들겨 맞은 베른하르트산() 같은 인상을 준다.(200)

 

이들은 무척 겁이 많고 불안해 보인다. 이와 아울러 이들은 대개 수염을 길렀고 키가 크다. 그 때문에 이들은 마치 마구 두들겨 맞은 세인트버나드 개 같은 인상을 준다.

 

독일어 원문: Sie geben sich sehr scheu und ängstlich, dabei haben sie meistens Bärte und sind groß; dadurch wirken sie wie verprügelte, demütige Bernhardiner.

 

단어를 바로잡았다.

 

Bernhardiner = 세인트버나드

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Bernhardiner


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Bekehre du mich, so will ich mich bekehren; denn du, HERR, bist mein Gott!

Jeremia 31,18


Paulus sprach: Wir predigen euch das Evangelium, dass ihr euch bekehren sollt von diesen nichtigen Göttern zu dem lebendigen Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat.

Apostelgeschichte 14,15

 

Gott ist derjenige, der den Weg schafft. Er vollzieht das schöpferische Werk, indem er den Weg proaktiv bahnt. Nicht wir sind es, die den Weg erschaffen. Wir sind vielmehr ‘Viator’, die auf dem Weg gehen, den Gott bereits angelegt hat.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기