귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

    

요아힘(요헨)과 발터

 

대신에 나는 그녀가 사귀었던 여러 남자들의 ()얻게 되었는데, 그녀의 말에 따르면 그들 모두가 아버지일 가능성이 있다는 것이다. 행방불명된 한 사람은 이미 늙수그레한 남자로서집 지키는 개 하라스를 독살했다는 혐의가 있다.요하임 발터 혹은 요헨 발터라는 이름이었다.”(29)

 

대신에 나는 그녀가 사귀었던 여러 남자들의 이름알게 되었는데, 그녀의 말에 따르면 그들 모두가 아버지일 가능성이 있다는 것이다. 행방불명된 한 사람은 요아힘 아니면 요헨이라고 했고, 한 사람은 이미 늙수그레한 남자로서집 지키는 개 하라스를 독살했다는 혐의가 있다.발터라는 이름이었다.”

 

독일어 원문: Von ihr bekamm ich ersatzweise die Vornamen anderer Männer geliefert, die wie sie gesagte, als Väter in Frage gekommen wären. Einen, der verschollen ist, soll man Joachim oder Jochen, einen schon älteren, der ahgeblich den Hofhund Harras vergiftet hatte, Walter gerufen haben.

 

 

핵심: 파울은 어머니에게 아버지일 가능성이 있는 두 사람의 이름을 듣게 된다.

 

요아힘(요헨)과 발터.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기