카타리나 잉엘만순드베리,감옥에 가기로 한 메르타 할머니, 정장진 옮김, 열린책들, 2016(10).

 

<노인 강도단> 일당은 빈 집에 침입, 돈 자루를 찾으려고 한다.

 

“<아이고 힘들어! 이제 겨우 자물쇠를 열었네. 이제 경보 장치만 손을 봐서 끊어 놓으면 돼. 메르타가 안데르스와 함께 접이식 손수레를 갖고 들어가서 돈을 갖고 나올 수 있지?> 천재가 메르타의 어깨에 한 손을 얹어 놓으면서 숨을 내쉬며 물었다.

<보행기는 어쩌고?>

<그것도 갖고 들어가야지.>

메르타는 외투의 단추들을 다 끼웠다. 그때 메르타의 입에서 작은 비명 소리가 새어 나왔다. 단추를 끼우다가 잘못해서 배를 찌른 것이다. 지금부터는 정신 바짝 차려야만 했다.”(511, 문장부호 수정인용)

 

“<아이고 힘들어! 이제 겨우 자물쇠를 열었네. 이제 경보 장치만 손을 봐서 끊어 놓으면 돼. 메르타가 안데르스와 함께 접이식 손수레를 갖고 들어가서 돈을 갖고 나올 수 있지?> 천재가 메르타의 어깨에 한 손을 얹어 놓으면서 숨을 내쉬며 물었다.

<보행기는 어쩌고?>

<그것도 갖고 들어가야지.>

메르타는 외투의 단추들을 다 끼웠다. , 이런! 긴장감에 메르타의 뱃속이 짜릿했다. 지금부터는 정신 바짝 차려야만 했다.”

 

프랑스어 번역본: Märtha boutonna son imperméable. Oh, la, la! ça picotait drôlement dans la région du ventre. À présent, c’était du sérieux.

 

빈 집 침입 전에 메르타는 복장을 갖췄고, 긴장감에 몸이 전율했다는 뜻.

 

단추를 채우다 그 단추가 배를 찔러서 비명을 질렀다는 대목은, 비상식적이고 어처구니없는 번역/편집.

 

살아오면서 이런 경험을 한 적이 있는 분이 계시면, 꼭 만나고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기