프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

누락(4)

 

그레고르는 물론 즉시 장의자 밑으로 몸을 숨겼다. 그러나 누이가 한낮이 되어서야 다시 돌아오기까지 그는 정오가 되도록 기다려야 했으며, 게다가 누이는 여느 때보다 훨씬 불안해 보였다. 그러는 걸로 보아 누이에게는 그를 보는 것이 아직 견딜 수 없는 일이며 앞으로도 여전히 견딜 수 없는 일임에 틀림없으리라는 것, 그리고 조금이라도 누이가 그를 보게 되면 도망치지 않기 위해서 누이는 몹시 자신을 억눌러야 되리라는 것을 알아차렸다.(43)

 

그레고르는 물론 즉시 소파 밑으로 몸을 숨겼다. 그러나 누이가 다시 돌아오기까지 그는 정오가 되도록 기다려야 했으며, 게다가 누이는 여느 때보다 훨씬 불안해 보였다. 그러는 걸로 보아 누이에게는 그를 보는 것이 아직 견딜 수 없는 일이며 앞으로도 여전히 견딜 수 없는 일임에 틀림없으리라는 것, 그리고 조금이라도 누이가 소파 밑에서 삐져나온 그의 몸을 보게 되면 도망치지 않기 위해서 누이는 몹시 자신을 억눌러야 되리라는 것을 알아차렸다.

 

독일어 원문: Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte.

 

Kanapee = 소파

 

er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam

 

= 누이가 다시 돌아오기까지 그는 정오까지 기다려야만 했다

 

불필요한 부분을 삭제할 것: “한낮이 되어서야

 

아울러, 빠진 부분을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기