로베르트 무질,특성 없는 남자』(1), 안병률 옮김, 북인더갭, 2013.

 

휴양지와 해수욕장

 

번역자와 편집자는 번역문에 나오는 지명을 반드시 지도에서 찾아보아야 한다.

 

다음은, 그렇게 하지 않아서 생긴 오역.

 

대도시 거리를 두 사람이 걷고 있다.

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 아우스제 해수욕장에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”(13)

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 바트 아우스제에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”

    

독일어 원문: Bad Aussee = 오스트리아 중부 내륙, 알프스 산맥에 있는 휴양도시

 

독일어 Bad에는 해수욕장이란 뜻이 있다. 그래서 아우스제 해수욕장으로 옮긴 듯.

 

하지만 Bad는 휴양지, 특히 온천장이 있는 도시를 가리키는 고유 명사로도 쓰인다.

 

몇 가지 예: Bad Heilbrunn. Bad König, Bad Harzburg, Bad Waltersdorf.

 

리스본에 가기 전부터 나는 리스본이 좋았다. 발단은 <리스본행 야간열차>라는 소설이었다. 외국 소설을 읽을 때 주로 하는 짓인데, 나는 주인공이 내린 산타아폴로니아 역의 위치와 소설 속 등장인물들의 동선을 확인하려고 구글 어스를 실행한 채 독서를 했다.”

소설가 김연수, <한겨레>(2015. 8)

 

번역서를 읽는 독자도 이러할진대, 번역자와 편집자는 더욱더 꼼꼼하게 지명을 확인해야 하지 않겠나.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기