파트리크 쥐스킨트,향수, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17).

 

향수의 번역본에는 원문을 빠뜨리고 번역한 곳이 비교적 많다. 번역자가 시간에 쫓겨, 번역을 하다 보니 이런 결과가 나온 게 아닌가 싶다.

 

어찌됐건, 이를 막으려면 원문대조가 필수.

 

다음은 문장 단위의 누락이 생긴 곳.

 

 

다른 많은 사람들과 하등 다를 것이 없었다. 길을 걷다 지금의(220)

 

다른 많은 사람들과 하등 다를 것이 없었다. 당장 거리로 나선다고 해도, 그를 쳐다보려고 몸을 돌리거나 하는 사람은 아무도 없을 것이다. 길을 걷다 지금의

 

독일어 원문: Wenn er jetzt hinunter auf die Straße ginge, würde kein Mensch sich nach ihm umdrehen.

 

 

향기를 추출해야만 했다. 꽃 중에서 가장 고귀한 꽃이라서(271)

 

향기를 추출해야만 했다. 열을 가하면 향기가 현저하게 줄어들었다. 따라서 뜨거운 침지 기름 솥에 순간적으로 집어넣는다는 것은 생각할 수도 없는 것이었다. 꽃 중에서 가장 고귀한 꽃이라서

 

독일어 원문: Wärme verminderte ihren Duft, das plötzliche Bad im heißen Mazerationsfett hätte ihn völlig zerstört

 

 

옷을 입고 등장했다. 눈이 휘둥그래질 정도로(350)

 

옷을 입고 등장했다. 도시와 시골의 모든 귀족들이 그 자리에 참석했다. 눈이 휘둥그래질 정도로

 

독일어 원문: Der gesamte Adel aus Stadt und Land war zugegen

 

 

내리칠 힘이 생길 것 같지 않았다. 무릎이 덜덜 떨리면서(354)

 

내리칠 힘이 생길 것 같지 않았다. 아아, 그는 그 남자가 처형장 위로 끌려올 순간이 두려웠다. 무릎이 덜덜 떨리면서

 

독일어 원문: ach, er fürchtete den Moment, da er heraufgeführt würde,

 

 

작은 향수병을 만져 보았다. 그라스에서 사람들 앞에(374)

 

작은 향수병을 만져 보았다. 이 작은 병에는 아직 향수가 가득 들어 있었다. 그라스에서 사람들 앞에

 

독일어 원문: Das Fläschchen war noch fast voll.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기