우도 슈넬레의 신약정경개론
우도 슈넬레 지음, 김문경.문병구.임진수 옮김 / 대한기독교서회 / 2023년 2월
평점 :
장바구니담기


3개월에 걸쳐 독일어 원문과 번역을 살펴보았다. 수정해야 할 곳이 680여 곳이다.

900여 쪽의 책이 용인하기에는 과도한 분량이다.

원문 누락, 용어 미통일(초대교회/고대교회, 차명문서/위서), 각주 누락·불일치, 오독·착독, 한국어 성경에 없는 장절수(4:15-16) .

자세한 것은 아래 사이트에 기록해 두었다.

https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/category/93253038?communitytype=MyPaper

 

여기서는 지면 관계상, 원문과 반대로 번역된 몇 가지만 예로 든다.

 

1. unmittelbar = ‘직접적인이라는 뜻이다. 한데 두 곳이나 간접적인으로 번역되었다.

38: 간접적인 표현(unmittelbarer Ausdruck) 직접적인 표현

392: 간접적으로 표현한다 직접적으로 표현한다

 

2. unabhängig = 독립의, 자주적인

342: 두 복음서 기자가 문학적으로 서로 종속되었고 서로 독립되었고

 

3. zum letzten Mal = 마지막으로

495: 사도행전 18:5에서 처음으로 마지막으로

 

4. Aufgabe = 포기, 단념

30: 브레데는 교의학에 초점을 맞춘 성서신학의 과제를 요구하며 포기를 요구하며

 

번역자들 말대로 이 책은 최고의 신약학 개론서이다. “오랫동안 좋은 영향력을 미칠수 있도록 오류를 바로잡는 재번역을 촉구한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo