로베르트 발저,세상의 끝, 임홍배 옮김, 문학판, 2017(12).

 

누락

 

나는 묘지 마당 안으로 들어가서 오래 되고 조용한 신성한 무덤들로 향했다. 지금까지 한 번도 본 적이 없는 아름답고 싱싱한 신록이 달콤하고 사랑스럽고 정결한 손길로 나를 맞아주었다. 온 사방이 고요했다.(36)

 

나는 묘지 마당 안으로 들어가서 오래 되고 조용한 신성한 무덤들로 향했다. 지금까지 한 번도 본 적이 없는 아름답고 싱싱한 신록이 달콤하고 사랑스럽고 정결한 손길로 나를 맞아주었다. 가볍게 나는 자갈이 깔린 길을 걸어 나갔다. 온 사방이 고요했다.

 

독일어 원문: Ich kam in den Totenhof hinein zu den alten, stillen, heiligen Gräbern, und hier empfing mich wie mit süßen, lieben, keuschen Armen ein so schönes, frisches Grün, wie ich es nie gesehen. Leise schritt ich auf dem kiesbelegten Wege vorwärts. Es war alles so still.

 

leise schritt ich auf dem kiesbelegten Wege vorwärts

 

= 가볍게 나는 자갈이 깔린 길을 걸어 나갔다

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기