프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

이야기를 할 수 없게 된 파출부는 급한 볼일이 있다는 걸 깜박했다고 하면서 이렇게 소리쳤다.(82)

 

이야기를 할 수 없게 된 파출부는 급한 볼일이 있다는 걸 기억하고 이렇게 소리쳤다.

 

독일어 원문: Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief [...].

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김민음사, 2015(2판 1).

 

잠수함 함장알렉산더 마리네스코.

 

그리고 잠수함 S13의 함장을 위한 기념비는 [...] 1990년 5월 8, [...] 마리네스코가 죽은 지 이십칠 년 만에 오늘날 상트페테르부르크인 레닌그라드에 세워졌다. [...]

예전의 해군 장교들이그동안 연금을 받는 나이가 되었다.오데사와 모스크바와 그 밖의 곳에서 위원회를 조직하여 예순셋에 죽은 선장의 명예 회복을 끈질기게 청원하였다.”(203-204부분삭제 인용)

 

 그리고 잠수함 S13의 함장을 위한 기념비는 [...] 1990년 5월 8, [...] 마리네스코가 죽은 지 이십칠 년 만에 오늘날 상트페테르부르크인 레닌그라드에 세워졌다. [...]

예전의 해군 장교들이그동안 연금을 받는 나이가 되었다.오데사와 모스크바와 그 밖의 곳에서 위원회를 조직하여 1963에 죽은 선장의 명예 회복을 끈질기게 청원하였다.”

 

독일어 원문: Ehemalige Marineoffiziere, mittlerweile in Rente, hatten in Odessa, Moskau und anderswo Komitees gegründet und beharrlich den Ruhm des dreiundsechzig verstorbenen Kapitäns eingeklagt.

 

 dreiundsechzig = 1963.

 

여기서 63은 나이가 아니라 1963.

 

잠수함 함장 알렉산더 마리네스코(1913-1963)는 쉰 살에 사망.

 

 

 235쪽의 유사한 번역을 참고할 것:

 

다비드 프랑크푸르터가 1982에 죽은 이스라엘

 

in Israel, wo David Frankfurter zweiundachtzig gestorben ist

 

다비드 프랑크푸르터(1909-1982).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김아르테, 2024(4).

 

대학생들이 술집을 멀리하든 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!(179)

 

 대학생들이 술판을 벌이고 얼굴에 문신을 하든 세상이 썩어서 몰락을 기다리든 그게 나와 무슨 상관이 있단 말인가!

 

독일어 원문: Mochten die Studenten ihre Kneipeabhalten und sich die Gesichter tätowieren, mochte die Welt faul sein und auf ihren Untergang warten — was ging es mich an!

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Kneipe abhalten = 술판을 벌이다

 

 

 동사 abhalten에 주의할 것:

 

‘abhalten’이 행사나 회의모임 등의 명사와 함께 쓰일 경우그 의미는 거행하다’, ‘개최하다’, ‘집행하다’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

아버지는 오른쪽에서 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았다며 어머니를 비난했고, 여동생은 왼쪽에서 이제는 더 이상 절대로 그레고르 방을 청소하지 않을 거라며 소리를 질렀다.(106)

 

아버지는 오른쪽으로 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았다며 어머니를 비난했고, 왼쪽으로 여동생에게 이제는 더 이상 절대로 그레고르 방을 청소해서는 안 된다고 소리를 질렀다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

 

아래, 번역과 글을 볼 것:

 

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(세계문학전집 247), 이재황 옮김, 문학동네, 2024(5).

아버지는 오른쪽의 어머니에게는 왜 그레고르의 방 청소를 딸아이에게 맡겨두지 않았느냐고 나무랐고, 왼쪽의 여동생에게는 앞으로는 다시는 그레고르의 방을 청소하지 못하게 하겠다며 호통을 쳤다.(125)

 

프란츠 카프카, 변신·단식 광대, 김형국 옮김, 인터북스, 2016(12).

아버지는 오른쪽을 향해 어머니에게 그레고르의 방 청소를 누이에게 맡기지 않은 것에 대해 질책했고, 반면에 왼쪽을 향해 누이에게 그레고르의 방을 더 이상 청소해서는 안 될 거라고 소리 질렀다.(78-79)

 

프란츠 카프카, 변신, 한일섭 옮김, 학원사, 1990(재판).

아버지는 오른쪽의 어머니를 향해서는 그레고르의 방 청소를 여동생에게 안 맡긴 것에 대해서 꾸짖고, 왼쪽의 동생을 향해서는 그레고르의 방을 앞으로는 절대로 청소하지 말라고 고함을 쳤다.(64)

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

시내에 머무른 지 이제 8일째인데 그간 매일 저녁 집에만 있었답니다.(64)

 

시내에 머무른 지 이제 일주일째인데 그간 매일 저녁 집에만 있었답니다.

 

독일어 원문: [...] jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기