헤르만 헤세, 나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

그때 골드문트는 한 소녀가 울면서 앉아 있는 모습을 발견했다. 그녀는 애인과 다투었는데, 이제 애인은 그녀를 홀로 내버려둔 채 자리를 뜨고 말았던 것이다. 골드문트는 그녀 곁에 앉아 하소연을 들어주었다, 그는 그녀의 손을 쓰다듬어주고 숲과 포도덩굴에 관한 이야기를 들려주면서 그녀를 얼마간 진정시켰다.(229)

 

그때 골드문트는 한 소녀가 울면서 앉아 있는 모습을 발견했다. 그녀는 애인과 다투었는데, 이제 애인은 그녀를 홀로 내버려둔 채 자리를 뜨고 말았던 것이다. 골드문트는 그녀 곁에 앉아 하소연을 들어주었다, 그는 그녀의 손을 쓰다듬어주고 숲과 노루에 관한 이야기를 들려주면서 그녀를 얼마간 진정시켰다.

 

독일어 원문: Da fand er[=Goldmund] ein Mädchen sitzen und weinen, sie hatte Streit mit ihrem Liebsten gehabt, nun war er fort und hatte sie allein gelassen. Goldmund setzte sich zu ihr und hörte ihre Klagen an, er streichelte ihre Hand, erzählte ihr vom Wald und von den Rehen, tröstete sie ein wenig, [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

von den Rehen erzählen = 노루 이야기를 하다

 

 

착독(錯讀):

 

Rehen노루들Reben포도덩굴들으로 순간, 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

툴라 포크리프케와 그 아들.

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크의 시골로 가지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”(17)

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크에서 상륙하지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”

 

독일어 원문: Doch wenn wir nach dem Unglück nicht in Kolberg an Land gegangen wären, [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

an Land gehen = 상륙하다

 

 

74쪽의 번역을 볼 것:

 

승선할 수 있었던 사람들은 [...] 상륙했다고 한다.”

 

독일어 원문: Und diejenigen, die an Bord durften, sollen [...] an Land gegangen sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그러자 공주는 남편이 정말 돼지치기라고 믿었고 그와 함께 돼지 떼를 지키며 생각했다. ‘이래도 싸지, 그렇게 교만하고 오만했으니.’ 여드레 동안 일이 계속되자 공주는 더 이상 견디지 못했다. 몇몇 사람이 와서 남편이 누구인지 아느냐고 물었다.(388)

 

→ 그러자 공주는 남편이 정말 돼지치기라고 믿었고 그와 함께 돼지 떼를 지키며 생각했다. ‘이래도 싸지, 그렇게 교만하고 오만했으니.’ 일주일 동안 일이 계속되자 공주는 발에 상처가 나 더 이상 견디지 못했다. 몇몇 사람이 와서 남편이 누구인지 아느냐고 물었다.

 

Da glaubte sie, er wäre wirklich ein Schweinehirt, und hütete mit ihm die Herde und dachte: »Ich habe es verdient mit meinem Übermut und Stolz.« Das dauerte acht Tage, da konnte sie es nicht mehr aushalten, denn die Füße waren ihr wund geworden. Da kamen ein paar Leute und fragten, ob sie wüßte, wer ihr Mann wäre.

 

누락을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

다음 날 아침 왕이 말했다.“네 목숨은 이제 끝이야. 그렇지만 네가 내 방의 풍경을 가로막는 창 너머 저 산을 옮길 수 있다면, 그것도 여드레 안에 해낸다면 은혜를 베풀겠다. 그렇게 할 수 있으면 상으로 내 딸을 주지.”(511-512)

 

다음 날 아침 왕이 말했다.“네 목숨은 이제 끝이야. 그렇지만 네가 내 방의 풍경을 가로막는 창 너머 저 산을 옮길 수 있다면, 그것도 일주일 안에 해낸다면 은혜를 베풀겠다. 그렇게 할 수 있으면 상으로 내 딸을 주지.”

 

독일어 원문: Am andern Morgen sprach der König zu ihm: »Dein Leben ist verwirkt, und du kannst bloß Gnade finden, wenn du den Berg abträgst, der vor meinen Fenstern liegt, und über welchen ich nicht hinaussehen kann, und das mußt du binnen acht Tagen zustande bringen. Gelingt dir das, so sollst du meine Tochter zur Belohnung haben.«

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어, 피스토리우스의 집을 방문한다.

 

<책이 참 많으시군요!> 나는 감탄하며 말했다.

 <그 일부는 우리 아버지 장서요. 아버지 댁에 살고 있거든. 그래 젊은이, 난 아버지 어머니 집에서 살아. 그러나 자네를 부모님께 소개할 수는 없어, 나의 교우관계가 여기 집안에서는 큰 존중을 못 받거든. 나는 버려진 자식이오, 아시겠지. 우리 아버지는 빌어먹게 존경할 만한 분이시지, 이 도시에서 유명한 신부님이고 설교자시지. 그런데 나는, 바로 환히 알아두시도록 말하자면, 그 분의 재능 있고 장래가 촉망되는 아드님이시고. 그러나 궤도를 벗어나 어느 정도 돌아버린 아들이지. 나는 신학도였는데 국가고시 직전에 그놈의 답답한 대학을 그만두어버렸소. [...]>(137-138, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

<책이 참 많으시군요!> 나는 감탄하며 말했다.

<그 일부는 우리 아버지 장서요. 아버지 댁에 살고 있거든. 그래 젊은이, 난 아버지 어머니 집에서 살아. 그러나 자네를 부모님께 소개할 수는 없어, 나의 교우관계가 여기 집안에서는 큰 존중을 못 받거든. 나는 버려진 자식이오, 아시겠지. 우리 아버지는 빌어먹게 존경할 만한 분이시지, 이 도시에서 유명한 목사이고 설교자시지. 그런데 나는, 바로 환히 알아두시도록 말하자면, 그 분의 재능 있고 장래가 촉망되는 아드님이시고. 그러나 궤도를 벗어나 어느 정도 돌아버린 아들이지. 나는 신학도였는데 국가고시 직전에 그놈의 답답한 대학을 그만두어버렸소. [...]>

 

독일어 원문: »Wieviel Bücher Sie haben!« sagte ich anerkennend.

»Ein Teil davon ist aus der Bibliothek meines Vaters, bei dem ich wohne. Ja, junger Mann, ich wohne bei Vater und Mutter, aber ich kann Sie ihnen nicht vorstellen, mein Umgang genießt hier im Hause keiner großen Achtung. Ich bin ein verlorener Sohn, wissen Sie. Mein Vater ist ein fabelhaft ehrenwerter Mann, ein bedeutender Pfarrer und Prediger in hiesiger Stadt. Und ich, damit Sie gleich Bescheid wissen, bin sein begabter und vielversprechender Herr Sohn, der aber entgleist und einigermaßen verrückt geworden ist. Ich war Theologe und habe kurz vor dem Staatsexamen diese biedere Fakultät verlassen. [...]

 

주석으로 만든 작은 문패가 문 앞의 가스등 불빛 속에서 반짝였다.

<수석 신부 피스토리우스>라고 적혀 있었다.(139)

 

주석으로 만든 작은 문패가 문 앞의 가스등 불빛 속에서 반짝였다.

<수석 목사 피스토리우스>라고 적혀 있었다.

 

독일어 원문: Ein kleines Schild aus Messing glänzte im Schein der Gaslaterne vor der Tür.

»Pistorius, Hauptpfarrer«, las ich darauf.

 

<우습게 들리겠지.> 피스토리우스가 말했다. <내가 한때 신학도였고 신부까지 될 뻔했다는 게 말이야. [...]>

<그렇다면 사실 사제가 되실 수도 있었겠는데요.> 내가 말했다.(148, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

<우습게 들리겠지.> 피스토리우스가 말했다. <내가 한때 신학도였고 목사까지 될 뻔했다는 게 말이야. [...]>

<그렇다면 사실 목사가 되실 수도 있었겠는데요.> 내가 말했다.

 

독일어 원문: »Es klingt komisch,« sagte Pistorius, »daß ich einmal Theologe war und

beinah Pfarrer geworden wäre. [...]«

»Dann hätten Sie,« meinte ich, »aber eigentlich doch Pfarrer werden

können.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Pfarrer = 목사

 

오르간 연주자 피스토리우스의 아버지는 개신교 목사.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기